گور به گور فاکنر
- نویسنده: ویلیام فاکنر
- مترجم: نجف دریابندری
- ناشر: نشر چشمه
ترجمهی عبارت As I Lay Dying است که ترجمهی تحتالفظی آن عبارت است از:
«جان که میدادم» مترجم این کتاب یعنی «نجف دریابندری» ترجمهی عنوان As I Lay Dying را به زبان فارسی ناممکن دانسته است.
او میگوید: «کوتاهترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقا بیان کند،
گور به گور فاکنر
“همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم” است».
در واقع نام «گور به گور» که بهنوعی به روایتگری مرگ در داستان اشاره میکند،
برای این اثر انتخاب شده است. بسیاری این ترجمه از عنوان اصلی را بسیار بهتر از ترجمهی تحتالفظی عنوان آن میدانند.
ترجمهی عبارت As I Lay Dying است که ترجمهی تحتالفظی آن عبارت است از:
«جان که میدادم» مترجم این کتاب یعنی «نجف دریابندری» ترجمهی عنوان As I Lay Dying را به زبان فارسی ناممکن دانسته است.
او میگوید: «کوتاهترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقا بیان کند،
گور به گور فاکنر
“همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم” است».
در واقع نام «گور به گور» که بهنوعی به روایتگری مرگ در داستان اشاره میکند،
برای این اثر انتخاب شده است. بسیاری این ترجمه از عنوان اصلی را بسیار بهتر از ترجمهی تحتالفظی عنوان آن میدانند.
ترجمهی عبارت As I Lay Dying است که ترجمهی تحتالفظی آن عبارت است از:
«جان که میدادم» مترجم این کتاب یعنی «نجف دریابندری» ترجمهی عنوان As I Lay Dying را به زبان فارسی ناممکن دانسته است.
او میگوید: «کوتاهترین عبارتی که به نظر من میتوانست معنای عنوان اصلی را دقیقا بیان کند،
گور به گور فاکنر
“همچون که دراز کشیده بودم و داشتم میمردم” است».
در واقع نام «گور به گور» که بهنوعی به روایتگری مرگ در داستان اشاره میکند،
برای این اثر انتخاب شده است. بسیاری این ترجمه از عنوان اصلی را بسیار بهتر از ترجمهی تحتالفظی عنوان آن میدانند.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.