فیشته نیچه دانلود کتاب
یکی از منابع مهم عصر صفوی، خاطرات و مشاهدات مبلغان مذهبی این عصر است که هرچند گاه،
با اهداف مذهبی، سیاسی و اقتصادی مدتی را در ایران میگذراندند و اغلب نیز موفق به دریافت امتیازات
مختلف سیاسی و بازرگانی برای دولت متبوع خود میشدند. برخی از این مبلغان مذهبی با تسلطی که
بر زبانهای شرقی داشتند، موفق شدند که از وجههای خاصی در دربار صفوی برخوردار شوند و سالهای
فیشته نیچه دانلود کتاب
متمادی را در ایران اقامت کنند. یکی از مبلغان معروف و مؤثر در جریانات تاریخی اواخر صوفی «تادوز یودا
کروسینسکی» است که مدت هیجده سال در ایران زندگی کرد و خود شاهد دورۀ افول دولت عظیم صفوی
و سالهای سقوط آن بود.
مترجم: عبدالرزاق دنبلی
با مقدمه و تصحیح: دکتر مریم میراحمدی
نوبت چاپ: اول
تاریخ نشر: ۱۳۶۳
تعداد صفحات: ۱۲۸ صفحه
فیشته نیچه دانلود کتاب
دانلود سفرنامه کروسینسکی
کروسینسکی بیست سال در اصفهان زندگی کرد و شاهد سقوط صفویه و تسلط افغان ها بر بخش هایی
از ایران بود. سفرنامه اش نه تنها به سقوط صفویه می پردازد، بلکه دلیل و فرایند تضعیف و انحطاط آن
سلسله، چگونگی تسلط افغان ها بر اصفهان و… را به تفصیل بیان می کند. وقایع دوران حکومت محمود
افغان و دو سال از حکومت اشرف افغان نیز با ذکر جزئیات، بیان شده و تصویری کامل و گویا از وقایع آندوران
ارائه می دهد.این سفرنامه سه سال پس از خروج کروسینسکی از ایران، به زبان فرانسوی منتشر و
بعداز پنج سال، به زبان انگلیسی ترجمه شد. در ترجم ۀۀ انگلیسی، با اتکا به گزارش های روزنامه های
آن دوران و اسناد و مکاتبات، روند وقایع ایران تا خلع شاه طهماسب دوم نیز پیگیری شده و حاوی نکاتی
ارزشمند است. این سفرنامه را اولین بار عبدالرزاق بیگ دنبلی در دورۀ قاجار، از روی ترجمۀ ترکی آن
به فارسی برگرداند؛ اما کاستی ها و اشتباهاتش،نگارنده را ترغیب کرد تا بار دیگر این سفرنامه را از
روی ترجمۀ انگلیسی آن، به فارسی برگرداند.
سفرنامه صفویه دانلود کروسینسکی
فیشته نیچه دانلود کتاب
در مورد ترجمه کتاب باید گفت که، بر خلاف انتظاری که در وهله نخست میرود، روان و رسا نیست،
جملات تودرتو، که سبب طولانی شدن بیش از حد مطالب و گسستن توالی منطقی موضوع در ذهن
خواننده، و بالاخره ردیف شدن چندین فعل ساده و مرکب و مختلف الزمان در پایان هر جمله، انجامیده،
نارسا و ضعیف ، و گاهی نادرست بودن برخی از تعابیر.
[ویرایش]این کتاب که از روی متن فرانسوی طبع ۱۹۱۸ پاریس به فارسی ترجمه شده، شامل یادداشت مترجم،
مقدمه نویسنده، سه فصل اصلی تحت عناوین تشخیص درد، ایرادها و راههای تجدید حیات ، که هر
کدام به زیرفصلهای دیگر تقسیم شدهاند، نتیجه گیری، موخره، و دست آخر ضمیمهای در نقد و نظر
درباره تلقی دو تن از روشنفکران و سیاست شناسان غربی از مشکلات و مسائل جهان سوم، و
خصوصا اعراب و افریقاییان، میباشد.
۳ – گزارش محتوا
[ویرایش]سفرنامه کروسینسکی که شرح خاطرات کشیش لهستانی در طول اقامت هجده ساله او در ایران است،
(سالههای ۱۷۰۷- ۱۷۲۵ میلادی که تقریبا برابر است با سالهای ۱۱۱۹- ۱۱۳۷ ق) با این که بالصراحه
متنی تاریخی نیست و از دقت در حوادثی که حتی نویسنده در آن حضور نداشته عاری است و حتی
وقایعی را که همزمان با اقامت وی در ایران میگذشته، درست بیان نمیکند، با آن همه در زمره منابع
دست اولی است که به تعبیر لارنس کهارت، بازهر محققی در مطالعه تاریخ اواخر عصر صفویان بود.
روی کارآمدن غلزائیان قندهار، خود را مدیون آن میشناسد، زیرا که مصنف اطلاعاتی در اختیار ما
گذاشت که کسب آنها از طریق دیگر میسر نبود و در این مطلب که اثر وی از میان منابع معاصر،
قیمتیترین کاری است که به ما رسیده، هیچ گونه گزافهای وجود ندارد.
این کتاب تاریخ نیست و مصنف نیز وجود سابقه طولانی اقامت در ایران، و آگاهی از بسیاری پیشامدهای
تلخ پایان کار سلسله صوفی، ادعای تاریخ دانی و تاریخ نویسی نکرده است.
فیشته نیچه دانلود کتاب فیشته نیچه دانلود کتاب
۳.۱ – بیاعتباری حوادث تاریخی
بنابراین، حوادث مذکور در متن کتاب نیز به هیچ وجه از اعتبار تاریخ برخوردار نیست، سهل است
که برای خواننده عادی، گمراه کننده هم هست. دیگر این که کتاب سرشار از غلطهای املایی و
انشایی است، شاید به این دلیل که مولفی سالخورده، آن هم در خلال سنواتی که با زمان و مکان
حدوث وقایع فاصله داشته است، مطالبی را که در حافظه داشته، بی هیچ گونه شیوه و ابزار درست
تحقیق، بیان کرده و هر جا که به مشکلی برخورده، از مردم دوروبر استفساراتی نموده و نکاتی را نیز
احیانا از اشخاص بی اطلاع و گاه مغرض شنیده، و سپس چنین مسودهای را که به زبان لاتینی بوده،
سفرنامه صفویه دانلود کروسینسکی
به زبانهای انگلیسی و فرانسه بر گردانیده است. آن گاه کتاب، پس از جرحها و تعدیلهای مترجمی
ترک، به این زبان آمده، و از آن جا نیز به دست گزارنده سخن پرداز درباری ایرانی، به سبک جهانگشای
نادری و زینت التواریخ به فارسی ترجمه شده است.
کروسینسکی و شیخ محمدعلی حزین لاهیجی از گواهان عینی ایام هجوم و استیلای غلجاییها
در ایران بودند که در جریان محاصره و تصرف اصفهان توسط آنان در ۱۱۳۵ ق در این شهر حضور داشتند
و در خاطرات خود ضمن شرح مشاهدات و مسموعاتشان، به توصیف اوضاع ایران و چگونگی واژگونی صفویان پرداختهاند.
دانلود سفرنامه کروسینسکی
کروسینسکی طی ماموریتی، به عنوان منشی و مترجم اسقف ارامنه در اصفهان به دربار صفوی راه یافت.
در این ماموریت او در تلاشی موفقیت آمیز شاه سلطان حسین را متقاعد به پرداخت خسارت وارده، به
مراکز کاپوسینها در تفلیس و گنجه از سوی ارامنه انشعابی نمود.
سفرنامه صفویه دانلود کروسینسکی فیشته نیچه دانلود کتاب
از سال ۱۱۳۳ ق، او در تماس نزدیک تری با دربار قرار گرفت. بعد از تصرف اصفهان نیز به سبب داشتن
دانش پزشکی، به دربار غلجاییها راه یافت. ارتباط نزدیک با دربار صفوی و دستگاه محمود افغان امکان
اقامت در اصفهان و مشاهده و ضبط رخدادهای آن ایام را برایش فراهم آورد. از این رو بعد از این که از
تحمل غربت و سیاحت بسیار دلگیر گشته بود، در سال ۱۱۳۷ ق در معیت محمدخان بلوچ که از سوی
اشرف به سفارت عثمانی تعیین شده بود، عازم اسلامبول گردید و پس از چندی به تحریر خاطراتش از
اوضاع اصفهان در جریان حمله غلجاییها، به زبان لاتین پرداخت که سپس به ترکی برگردانده شد. این
کتاب در زمان سلطنت فتحعلی شاه به دستور ولیعهدش، عباس میرزا، توسط عبدالرزاق بیگ دنبلی از
ترکی به فارسی برگردانده شد و عنوان بصیرت نامه یا عبرت نامه گرفت.
دانلود سفرنامه کروسینسکی فیشته نیچه دانلود کتاب
در حقیقت خاطرات کروسینسکی و تذکره احوال حزین در شناخت اوضاع ایران در سالهای ۱۱۱۹- ۱۱۵۳
ق کامل کننده یکدیگرند. بدین معنی که کروسینسکی وقایع به ویژه اصفهان را تا سال ۱۱۳۹ ق تحریر نموده
که این حوادث تا ۱۱۳۷ ق حاصل مشاهدات و بقیه مسموعات وی میباشند و حزین به شرح رخدادها تا
سال ۱۱۵۳ ق پرداخته که گزارشات مربوط به سالهای ۱۱۳۳- ۴۶ ق بر پایه دیدههای اوست که با شرح و
تفصیل بیشتری نگاشته شده و اخبار سالهای ۱۱۴۶- ۵۳ ق ماحصل شنیدههای مشارالیه است که با
قلمی مختصرتر تحریر گردیده است.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.